河南快三开奖结果

热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 童谣翻译作品的不足与优化策略

童谣翻译作品的不足与优化策略

时间:2019-08-13 11:16作者:乐枫
本文导读:这是一篇关于童谣翻译作品的不足与优化策略的文章,    童谣是儿童最早接触的文学作品形式之一, 其句式短小语言平白, 声韵活泼讲究韵律, 意趣俏皮适合吟唱, 对儿童的语言和文化习得起着重要作用。

  摘要:随着国际文化交流的日益密切, 大量英语童谣进入国内。通过对市场上英语童谣及其中文译本的对比研究可以发现, 当前的英语童谣翻译存在语言和文化两方面损失, 其中语言方面包括音乐性损失和词汇性损失, 文化方面包括历史文化损失和宗教文化损失。语言损失可以采用换韵、换词等方法进行补偿;文化损失可以运用加注、阐释等手段进行补偿。

  关键词:童谣; 翻译; 语言损失; 文化损失

  Loss and Compensation of Nursery Rhymes Translation

河南快三开奖结果   YU Xudong DING Jing

  School of Foreign Languages, Wuxi Taihu University

  Abstract:

  A large number of English nursery rhymes have been introduced into China as the intercultural communication has been increasingly promoted. However, there exist two aspects of loss in the translation of English nursery rhymes, that is, linguistic loss and culture loss. The linguistic loss consists of musical and lexical loss which can be compensated by way of rhyme shifting or vocabulary changing; while the culture loss involves historical and religious information loss that may be compensated by means of explanatory translation or adding footnotes.

河南快三开奖结果   Keyword:

  nursery rhymes; translation; linguistic loss; culture loss;

英语童谣

  童谣是儿童最早接触的文学作品形式之一, 其句式短小语言平白, 声韵活泼讲究韵律, 意趣俏皮适合吟唱, 对儿童的语言和文化习得起着重要作用。除了本土童谣, 我们身边还有大量英语童谣译本广为流传, 这些童谣成了儿童领略异国风情、接受异域文化熏陶的重要途径。近年来, 童谣的翻译和出版"异常繁荣", 但是这种繁荣令人担忧, 因为一方面童谣的翻译和出版数量巨大, 而另一方面却精品难觅[1].目前国内大多外来童谣的译文质量堪忧, 童谣翻译没有得到应有重视是不争的事实。童谣的内容和形式多贴近儿童心理情趣, 语言上具有一些独有的特征[2], 这些特征正是翻译的难点, 不消说一些童谣的创作还融合了特定的文化背景, 这就更加剧了翻译的难度。

  一、童谣翻译及翻译补偿研究

  作为儿童文学翻译的一部分, 童谣翻译常常被人们忽视。目前, 国内虽然陆续有出版一些中英对照的童谣翻译书籍, 也曾有国外的学者到中国搜集中国童谣, 但中英童谣翻译仍然是研究非常少的边缘领域。截至2018年底中国知网上能够查阅到的有关童谣或儿歌 (英文皆为nursery rhyme) 翻译的论文屈指可数, 国内针对童谣翻译的研究及成果十分少见。

  专门探讨英语童谣翻译的文献目前只有3篇硕士翻译实践报告[3,4,5]。这三篇文献主要是从语言角度进行的探讨, 对童谣中的历史文化因素关照不够。任秀桦在上世纪末就指出, 诗歌、散文、小说等文学作品在翻译园地已经百花争艳, 唯独儿歌翻译尚嫌冷清[6], 然而直至今天以儿歌翻译为题的文章也只有寥寥数篇, 而且这些文章略显零散, 大多流于对功能对等、目的论等的套用。上述研究除却各自视角或方法的局限, 还存在一个共性的不足, 那就是都属于展望式研究, 缺乏对童谣翻译实践中出现的问题 (即翻译中的损失) 进行总结归纳并提出针对性解决方案。基于上述回顾, 我们不难看出现有的童谣翻译研究及成果数量还远远不足, 质量更有待提高, 童谣翻译的理论建设亟待发展完善。鉴于目前还没有出现过任何关于童谣翻译损失与补偿的研究, 本文尝试从语言和文化两个层面入手, 探讨童谣翻译中的损失以及补偿措施, 研究如何结合译入语特点再现英语童谣的形式与内容, 提高童谣翻译的质量。

  翻译的损失就是指翻译中失掉的东西, 而翻译补偿则是指通过使用与源文本不同的手段, 在目标文本中产生近似源文本的效果, 以补偿源文本重要特征在翻译中走失[7].翻译的损失与补偿研究在20世纪80年代引起关注, 西方代表学者有奈达、纽马克、威尔斯、哈蒂姆、赫维等。国内研究翻译补偿策略较为系统的是夏延德, 他在其着作《翻译补偿研究》中, 对中西翻译补偿理论进行重新梳理与分类, 提出了翻译补偿的六项原则[8].近年来, 国内确实有一些学者开始关注管理类文本、法律文本、旅游文本、影视字幕等翻译的补偿策略研究, 但毋庸置疑, 翻译补偿研究的主流仍然与文学文本有关, 如小说翻译、成语典故翻译、典籍翻译等, 所涉文献不胜枚举。然而, 截止目前有关儿童文学翻译损失与补偿的研究只有张霄[9]和刘秉栋[7]二人撰文讨论, 但前者主要聚焦在注释策略这一个方面, 后者未能提出明确的补偿措施。如果说针对儿童文学翻译损失和补偿的探究还处于起步阶段, 需要进一步充实, 那么就童谣这一独特形式的儿童文学而言, 其翻译损失与补偿研究则还尚未起步, 亟待有人做出尝试。

  二、童谣翻译的损失与补偿

  由于众多因素对翻译活动的影响, 损失在翻译过程中是不可避免的, 童谣翻译也不例外。由于英汉语言属于两种不同的语系, 拥有不同的语言规范和文化背景, 译文很难在确保内容忠实于原文的同时兼顾语言形式, 更难以使在目的语中缺省的源语文化得到彰显。根据笔者的调查, 目前市场上英语童谣翻译的损失也主要体现在上述两个方面, 即语言损失和文化损失。

河南快三开奖结果   (一) 语言损失与补偿

  任秀桦早年撰文分析了英语童谣的语言特点, 其中有两项分别是:韵律响亮、朗朗上口;用词简单、易于理解[6].简单来说, 就是童谣在语言上具有音乐性和用词浅显这两大特点。童谣之所以成为童谣, 正是由这些特征所决定的, 童谣的译文也应该保留或再现这些特征。然而, 翻译始终是一门令人遗憾的艺术, 诚如孙迎春所言, "在翻译过程中, 语言特色的损失是难于避免的"[10], 目前市场上的童谣翻译往往在音乐性和词汇两个方面都做得不够。

  1. 音乐性

  童谣具有自然合节的音乐性, 这表现在它语言的音韵美和节奏感上, 童谣的重要特征就是重复的韵律和重复的节奏[3]。英汉语言有着各自的语音规则和特点, 因此汉语和英语童谣在韵律和节奏上的表征不尽相同, 如英语中常见的抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格等韵律和汉语的格律差异明显, 而AABB、ABAB、ABCB、ABBA等韵法也比汉语略微复杂。鉴于此, 英语童谣翻译中原文语音特征的损失或不可避免, 但这并不意味着译者就可以心安理得地破坏童谣的音乐性。

  例1:童谣Ding Dong Bell节选

  例1是童谣Ding Dong Bell节选, 摘自着名的童谣集The Real Mother Goose, 其最早被莎士比亚使用在多个剧本中。一开始这首童谣没有救小猫的情节, 但为了让小孩子们明白"不得伤害无辜"的道理, 后人加入了救小猫的情节。该童谣采用了经典的"AABBCC"的两行转韵, 不难看出, 在网络上流行的译文既无押韵也无节奏可言, 可读性差, 就更勿论其可唱性了。童谣是用来唱的不是用来看的, 因此童谣翻译必须注重音乐性的再现。在无法保留原文韵律的客观事实面前, 译者可以考虑对其进行模仿, 或根据译语童谣的韵律习惯进行改写, 以韵补韵。但必须指出, 译者不能以韵害意, 为了追求童谣的可唱性就背离原文内容。此外, 译文中有一字值得推敲, 即"put"要译为"扔"还是"丢".从动作上讲, 丢的动作较轻而扔用力更大, 从意图上讲, 丢的主观意识不是很强烈而扔则意图明显。因此, 笔者建议选用"丢"来弱化伤害小猫的情节, 体现小米林此举是出于顽皮无知, 否则这首童谣或许就过于黑暗了。

  2. 词汇

  童谣所使用的词汇往往都比较简单, 易于理解, 而且句型也都比较简短, 语法结构单纯。所以在翻译童谣时, 译者在语言层面一方面要注意韵律的掌握, 另一方面也要尽量选用能够体现儿童用语的遣词造句。通常情况下, 英语童谣的口语化特点往往体现在加前置修饰词little或dear, 或是通过加后缀y或ie等表示"熟悉、亲昵", 如sweetie, doggie和daddy。中文童谣词汇口语化的特点则主要体现在:一是给词加前缀或后缀, 如在名词前加"小""小小"前缀或在后面加"儿"等;二是将单音节词重叠, 如"吃饭饭""喝水水"等[3]。

河南快三开奖结果   例2:童谣Tummy Button

  例2英语经典童谣Tummy Button是妈妈陪伴婴儿玩耍时常用的一首唱曲, 不仅能促进亲子关系, 还能帮助儿童认知身体部位。原文在韵律上是偶行押韵, 在选词上使用了通俗直白、口语化强的词汇, "tommy""Mommy"等更是体现儿童话语特色。网络上可查的译文首先在押韵上损失明显, 其次在选词上也未能充分体现童语, 句型虽然简单但不工整缺乏节奏感。相比之下, 笔者尝试的译文首先用新的韵法"AABBCCC"来补偿原文韵脚的损失, 其次综合运用了中文童谣中常见的口语化表达, 包括叠词、"小"字、"儿"话等, 最后在句型上也保持了一致, 形成统一的节奏, 形象生动地再现了童谣的乐趣所在。一方面童谣翻译应使用生动的韵律和灵巧的节奏, 另一方面还应选用适合儿童的词汇和句型, 方能有效传达童谣的童趣。通过上述2例可以发现, 童谣翻译中的语言损失有时无法避免但也并非无法补救, 译者完全可以在忠实表达原作思想内容的前提下, 充分发挥译文语言的优势, 以补偿翻译过程中失去的原文语言的优点[10].

  (二) 文化损失与补偿

  任何语言都有文化的介入。不同民族有不同文化心理特征和传统, 文化与历史、审美, 乃至宗教信仰都有着根深蒂固的关系[11].由于英语和汉语文化在历史、宗教等方面存在显着差异, 童谣译文的读者在面对某些源语中特有的文化信息时可能会出现理解上的障碍。有鉴于此, 译者在翻译英语童谣中的文化信息时可以进行适当的补偿处理, 或通过增益补偿把源语文化的信息展示在读者面前, 或通过替换补偿将源语文化信息替换成类似的译语文化信息, 抑或通过阐释补偿将源语文化信息的交际功能传递过来。

  1. 历史文化

  童谣不仅仅是帮助儿童学习字母和识数的工具, 其内容丰富多彩, 有关于动物植物的, 有关于生活节日的, 还有关于社会历史的。正如周蓉指出, 很多至今仍然传唱于大街小巷的童谣一开始并不是为儿童所创, 很多童谣最先以民歌、歌谣的形式从一个个小酒馆传出, 这些童谣经常被用来讥讽宗教首领或八卦历史有名的国王王后……在天真童趣的童谣下隐藏的是一个个被历史尘埃淹没的真相[12].

  例3:童谣As I was going by Charing Cross

  例3是19世纪40年代英国出版的童谣As I was going by Charing Cross, 描述的是伦敦查令街上查理一世的骑马雕像。这首童谣暗指查理一世的死, 也有人认为其是清教徒对保皇党人的讽刺。查理一世是英国历史上不受欢迎的暴君, 他与国会之间的斗争导致了英国国内战争 (又称清教徒革命) , 最终查理一世及拥护他的保皇党失败, 查理一世被斩首。这首童谣背后隐藏了英国历史上的政治和宗教斗争, 字面翻译显然无法传达这一信息, 只能通过加注的方式进行补偿。当然, 笔者认为注释也并不需要详述查理一世的历史, 毕竟译文的目标读者主要是儿童, 简要的信息更加符合他们的学习和认知水平。网络上的译文不仅在文化层面存在损失, 原文的韵律在译文中也丝毫未得到有效补偿, 而且"黑色的男人"也令人十分费解。一首有韵律、有历史的童谣被翻译得支离破碎, 实在让人遗憾。针对这些损失, 笔者用换韵、加注的补偿手段, 并对第一行进行适度改写, 尝试还原童谣原文所含有的语言特点和文化内涵。

  2。 宗教文化

  童谣除了会暗含一定的历史信息, 有的还和宗教信仰有关, 具有浓厚的宗教色彩。每个民族在发展的过程中都有自己的宗教信仰, 而宗教的发展对于其文化的发展又产生了巨大的影响。所以, 各类宗教在本民族的童谣中都有不同程度的体现[12]。英语童谣中常常会出现与基督教信仰有关的信息, 比较典型的就是大人孩童都耳熟能详的与圣诞节有关的童谣歌曲, 另外如在《鹅妈妈童谣》中有这样一首, "星期一出生, 星期二受洗, 星期三结婚, 星期四生病, 星期五病危, 星期六死亡, 星期天埋葬, 这就是所罗门·格朗迪的一生。"也完美诠释了童谣与基督教信仰之间的联系。

  例4:童谣Matthew, Mark, Luke and John

  例4的童谣Matthew, Mark, Luke and John又名Black Paternoster, 最早于16世纪中叶出现, 是孩子上床睡觉时经常念叨的歌曲, 因节奏舒缓、内容祥和, 能够帮助儿童入眠。童谣第一行中提到的四个人是基督教中的福音传道者, 也是《圣经》新约中马太福音、马可福音、路加福音以及约翰福音的作者。有这样四位耶稣的门徒在床前守护祷告, 床上的孩子自然可以得到上帝的爱护能够安然入眠。但是, 这四个人名在译文读者群, 特别是尚未接触基督教信仰的幼儿中, 不仅无法产生应有的联想, 还会造成理解的障碍。鉴于此, 笔者用"四个天使"淡化这四个人的身份信息, 将具体人名过滤掉, 转而将重点放在他们所做的事情上来。而且在后面几行的翻译中, 笔者采用了改写的手段将这首童谣"助眠"的文本功能凸显出来, 大胆地省略了原文中的一些细节如"soul".同时, 相较于网络译文, 笔者的试译还力争在语言层面的音乐性和词汇性上作出补偿。上述4例告诉我们, 童谣翻译一方面要竭力再现原文的语言特征, 另一方面也要对其中的文化信息进行合理保留、阐释或过滤。

  三、结语

  童谣作为儿童启蒙教育的教学素材, 有利于儿童的语言学习, 同时, 童谣承载着当地的民俗文化, 能够开阔儿童读者的视野, 对跨文化交际也有着重要影响[4].好的童谣译文不仅可以促进儿童智力增长, 帮助儿童了解世界, 还能提高儿童生活乐趣。然而, 翻译作为一项跨文化交流活动, 很大程度上受到语言、历史、文化等因素的影响和制约, 翻译的过程中必然会有损失, 如何补偿童谣翻译在语言和文化这两个层面的损失, 是译者和翻译研究者必须重视的问题。童谣译文应在忠于原文内容的基础上, 采用换韵、换词, 以及加注、阐释等补偿手段, 力争既完好再现童谣的可唱性要素和儿童用语特色, 又合理保留原文暗含的历史和宗教等文化内涵。

  参考文献
  [1]石春让。再现童趣:儿歌翻译的精髓[J].陕西学前师范学院学报, 2018 (2) :28-33.
  [2]杨凤军。论童谣的语言特色及其英译:兼评何兰德对《孺子歌图》的编译[J].外国语文, 2013 (3) :117-121.
  [3]黄都娜。中英童谣的语言特征与互译[D].长沙:湖南师范大学, 2011.
  [4]赵白鸽。童谣翻译的原则和技巧[D].天津:天津理工大学, 2013.
  [5]柳森。儿歌的翻译:《童谣故事集》翻译实践报告 (节译) [D].银川:宁夏大学, 2017.
  [6]任秀桦。论英语儿歌的语言特点与翻译[J].外语与外语教学, 1993 (2) :37-43.
  [7]刘秉栋。儿童文学翻译的损失与补偿[J].渭南师范学院学报, 2014 (20) :24-28.
  [8]夏廷德。翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社, 2006.
  [9]张霄。注释作为儿童文学翻译补偿手段的有效性评述[D].上海:上海外国语大学, 2012.
  [10]孙迎春。损失、补偿与"雅"字[J].中国翻译, 1996 (3) :11-15.
  [11]李燕。文学翻译中的损失与补偿[J].山东教育学院学报, 2007 (4) :98-101.
  [12]周蓉。触摸英语童谣的真实[D].合肥:合肥工业大学, 2013.

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
北京快三开奖结果 广西快3开奖结果 江苏快3开奖结果 湖北快3开奖结果 江苏快3开奖结果 河南快3开奖结果 江苏快3开奖结果 上海快三开奖结果 安徽快三开奖结果 江苏快三开奖结果