河南快三开奖结果

热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 跨文化英译中存在的问题与解决策略

跨文化英译中存在的问题与解决策略

时间:2019-09-12 10:09作者:代芳芳
本文导读:这是一篇关于跨文化英译中存在的问题与解决策略的文章,部分翻译工作人员对不同国家的文化背景等缺乏深度的了解,使其在进行英语翻译时,更多地采用直译的方式,使其不能达到理想的相关。因此,翻译人员在充分了解作品中蕴含的文化内涵基础上,能利用更科学的翻译技巧,对

  摘    要: 英语翻译是将差异化的语言文化、思维模式等进行合理转换的过程。通过专业的翻译技能以及不同文化背景的整合与输出,帮助更多的人去欣赏不同国家的文学作品等。但目前情况下,基于跨文化视角下,相关翻译人员并不能深入了解不同国家文化的差异性,无法利用有效手段对其进行更加专业的翻译,为其工作带来一定的障碍。基于此,从事翻译工作的人员,应对其建立正确的认知。并能科学利用归化翻译技巧、异化翻译技巧,将不同文化背景下的文字进行合理化表达与传输。

  关键词: 跨文化; 英语翻译; 障碍; 对策;

河南快三开奖结果   因不同国家社会文化背景存在巨大的差异,使得英语和汉语在文字表达上、语言沟通上都存在一定的障碍。从更理性的角度来说的话,翻译人员在对相关文学、文献等作品进行翻译时,在将英语转化成中文的过程中,不仅仅是一个词汇、一个句子的直译,还要对其不同文化进行整合。使翻译的内容,既能使读者更好地进行理解,还要确保其能更原汁原味地表达出文章的精髓,这才是一个合理翻译人才应具备的水平。但在实际工作中,发现部分工作人员不懂得如何合理地进行跨文化的语言传输,使其翻译工作不能获得预期的目标。

  一、跨文化视角下,英语翻译存在的障碍

  1. 中国与西方国家地域、文化存在差距

河南快三开奖结果   语言并不是独立存在的,与文化具有密切的关联。翻译工作人员在对不同文化背景下的文学作品等进行翻译时,会因地域差异等因素,给翻译工作带来一定的障碍。在相关作品翻译过程中,并不是想象中的只是简单地对语言进行转换,还要充分考虑其内容中隐含的文化内涵等。不同的地域,造就了不同的文化背景。从而会导致人们对同一事物会产生不同的认知和观点,使不同的国家在文化交流与互鉴过程中,造成诸多的难题。而跨文化背景下,翻译者在进行翻译过程中,也深受地域、文化差异的影响,给其工作带来一定的障碍。他们在对作品进行翻译时,利用自身的专业技能对其进行语言转换时,虽然对句子进行了翻译,但纵观整个文章并为完全表达其精髓。大多数情况下,翻译人员为了本土受众能更好地了解其内容,而忽略了不同文化合理整合,降低了原文的韵味。

  2. 中国与西方国家历史背景存在差异

  不同的国家的发展进程中,存在不同的社会变迁,导致其历史背景等形成巨大的差异。而这些差异,使得不同国家的民众在解读事物时,会产生不同的答案与观点,也会形成不同的处理事件的手段。基于此,历史背景的不同,在各个国家产生丰富的语言文化。相较于西方,中国民众更习惯综合性地衡量一些事情。在面对新生事物时,多数中国人会从整体认识延伸到整个事物的认知。而西方民众却与之相反,他们更习惯从局部出发,由点到面的去认知事物。从中国人的书写习惯就可明显看出差异,我们更习惯先写大的单位,逐渐具化到小的单位。而西方人在是先写小的单位,再扩展到大的单位。这样的差异,翻译者在对作品进行翻译时,就会产生一定的阻碍。当翻译者不能结合历史背景的差异性,进行语言转换时,会影响读者对作品的理解,更不利于东西方文化的交流。

  二、跨文化视角下,英语翻译解决障碍的有效策略

  1. 科学利用归化翻译技巧

  从事英语翻译工作的人员,他们在针对不同的内容进行翻译时,不仅要考虑到英语翻译本身工作的技巧,还要从更加宏观的层面去考量,所翻译的内容是否符合特定的文化背景。基于此,给翻译工作带来一定的阻碍。相关专业人才可采取归化翻译技巧,去实际解决这一问题。所谓的归化翻译技巧,指的是在实际翻译过程中,按照不同国家的文化差异,针对于相应的表达形式,进行合理替换,使人们能更好的理解。而这种翻译方式,是基于源语相反的手段,进行信息传输的特殊形式。不仅可将所翻译的内容变得更趋于本土化,更可令受众者获得与众不同的语言转换感受。运用归化法翻译出来的文学等作品,可更贴合本土受众的阅读习惯。这样,针对于读者而言,他们可更好地了解西方的文化。同时,对于翻译工作人员来说,也会使他们的工作能力上升都新的维度。
 

跨文化英译中存在的问题与解决策略
 

  与此同时,不同国家的源语文化和译语文化,是从事翻译工作的人们所面临的较大难题。他们在翻译一部作品时,要考虑到运用怎样的手段,才可使读者更深入地了解其内涵,打破不同国家文化差异造成的沟通障碍,从而更顺畅地与作者进行思想交流。而归化翻译技巧的运用,使语言中的词汇、句式等获得更加灵活化、合理化的转换。而这种转换,不单单是语感的转化,更是一种文化习惯的转换。而翻译人员在运用这一翻译技巧过程中,要将人与物、人与人之间进行科学转换。例如,中国人习惯表达中,通常是将人作为主语,而西方国家更习惯用物作为主语。因此,当出现这样的语句进行翻译时,避免对句子采取直译的形式,而要对整个句子进行科学化的整合,并注重句式装换的正确技巧。一篇文章都是以句子为单位的,在对相关作品进行翻译过程中,对句子的把控十分重要。如句子中的倒装句、省略句等,都是在汉语中不常见的,为翻译工作带来一定的障碍。因此,翻译者可更多地利用归化的翻译方式,采用意译化的翻译手段对句子进行翻译,从而获得意想不到的表达效果。

  2. 有效利用异化翻译技巧

  翻译工作人员在进行翻译过程中,若想更好地实现不同语言的合理转换,应对其各种要素实行更加全面的探析与研究。而对相关作品进行翻译时,对于特定文化背景下的翻译内容,应进行科学、恰如其分的把控。不仅使读者能迅速地了解其内容,还用保证不会出现文化置换模糊的状况发生。在运用另一种语言进行表达时,翻译内容中所涉及的文化差异,应最大化地保留其精髓,使读者能更好地品读不同文化背景下的文学等作品。而翻译者只要更加精准地掌控语言的文化背景,并运用异化的翻译手段,对语言进行合理转换,才能达成等量化翻译的目标。在对相关作品进行翻译时,其内容具有词性灵活化的特征。基于此,翻译者可充分利用这一特性,运用正反义词的形式进行语言替换。当这样的翻译形式被获得更恰如其分的应用时,不仅令句子更加通顺,更可使其更具有可读性,从而达到更高水平的翻译效果。而翻译工作人员,在对不同内容进行语言转换过程中,要熟练掌握相关翻译技巧、以及相关语言的专业基础知识等。更要深度去研究且能掌握不同文化背景下人们的思维惯性等,能在工作中给予其一定的关注与重视,并能充分尊重其他国家的文化背景。当然,在翻译过程中,也要考虑到本国人们的习性。并在进行翻译时,能对东、西方文化进行有效调控,能客观、实事求是地去进行文化传输与引导。

  三、结语

  总之,本文通过阐述跨文化视角下,英语翻译存在的障碍,了解到不同的地域、文化、历史背景下,在进行语言转换时,给翻译者带来一定的影响。部分翻译工作人员对不同国家的文化背景等缺乏深度的了解,使其在进行英语翻译时,更多地采用直译的方式,使其不能达到理想的相关。因此,翻译人员在充分了解作品中蕴含的文化内涵基础上,能利用更科学的翻译技巧,对作品进行更有意化的语言替换。

  参考文献

  [1]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018, 18 (6) .
  [2]张辂.跨文化视角下英语翻译障碍及对策[J].课程教育研究,2018 (36) .
  [3]傅凌.跨文化视角下英语翻译障碍及对策分析[J].黑河学院学报,2017, 8 (10) .

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
江苏快3开奖结果 江苏快三开奖结果 吉林快3开奖结果 江苏快三开奖结果 上海快三开奖结果 内蒙古快3开奖结果 江苏快三开奖结果 江苏快三开奖结果 福建快3开奖结果 河北快3开奖结果