河南快三开奖结果

热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究

《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究

时间:2019-09-19 09:18作者:石亚娟
本文导读:这是一篇关于《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究的文章,“文化翻译”的定义被分为广义和狭义上的:广义上的文化翻译是从文化视角探究翻译,探索翻译和文化的内在关系及一些普遍规律;狭义上的文化翻译即指文化因素的翻译。本文将研究小说《京华烟云》中文化因素的翻译。

  摘    要: 本文主要从交际语境顺应,即物理世界、社交世界和心理世界的顺应来分析林语堂着名小说《京华烟云》中文化因素的翻译,看林语堂先生笔下的文化翻译是否顺应了不同的交际语境因素,从而让译者能更好地了解文化翻译。

  关键词: 交际语境; 文化翻译; 《京华烟云》;

  一、引言

  20世纪80年代末,文化转向在翻译研究中出现,翻译与文化被密切地结合在一起。一方面,翻译被看作两种语言的转换;另一方面,也被视为两种文化的相互交流,随之出现了“文化翻译”这一术语。“文化翻译”的定义被分为广义和狭义上的:广义上的文化翻译是从文化视角探究翻译,探索翻译和文化的内在关系及一些普遍规律;狭义上的文化翻译即指文化因素的翻译[3]。本文将研究小说《京华烟云》中文化因素的翻译。

  语用顺应论是比利时语言学家维索尔伦在20世纪90年代末提出的,其包容性和阐释力极强。

  该理论其主要观点有:在语言使用者使用语言的过程中,会受到两方面的影响,即语言使用的外部因素和语言内部结构因素,而且会在不同的意识程度下反复地进行顺应性选择。在语言结构的任何一个层面都可以发生顺应及语言选择。语用顺应论最基本的特征是动态顺应。语言具有三个特点,即变异性、商讨性及顺应性,这使语言使用者能够在使用语言的过程中做出选择并完成顺应。

  根据维索尔伦的观点,语言使用中的顺应性特征可以从四个方面进行阐述,即对语境关系的顺应(包括对语言语境的顺应、对交际语境的顺应)、对语言结构的顺应、动态性在顺应过程中的体现及顺应过程中的意识突显性。交际语境顺应指对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。

  二、《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究

河南快三开奖结果   根据维索尔伦的观点,语言使用者双方,物理世界、社交世界、和心理世界构成了交际语境,其中也涵盖语言被充分使用的环境的各个组成部分[2]。文化翻译本身就是一种文化交际活动。下面从三个方面即物理世界、社交世界和心理世界对交际语境顺应进行探讨。

  (一)对物理世界的顺应

  物理世界是指不同地域、不同身体特征的不同人群所处的地理和自然环境,在物质环境中人们可能有不同的思维方式和语言使用方式。根据维索尔伦,物理世界包括物理世界中的时间所指、空间所指、话语解释者以及语言使用的物质条件。[2]其中,时间所指和空间所指是语言使用者在其语言选择过程中探讨最多的方式。在《京华烟云》中,林语堂先生在适应物理世界的过程中,采取了适当的翻译方法,为读者提供了一个可以接受的文本。翻译时也顺应了读者的接受能力和所处的文化背景。
 

《京华烟云》中文化翻译交际语境顺应研究
 

  The proverb said that if the Autumn Equinox, which is in the eighth moon, came before the god’s day, the year would have good harvests, and if it came later, it meant bad harvests[1]. (P70)

  俗话说,秋分在土地爷生日前,那年好收成;秋分来晚了,那年是歉年[6]。 (P52)

  在中国,一年分为24个季节段,是中国特有的气候分类,被称为二十四节气。Autumn Equinox在汉语中指“秋分”。林语堂考虑到这些关于时间的节气用语对西方读者来说可能听起来很陌生,为了让西方人更好地理解一年中的这个特殊时间,他通过描写各种活动和具体的解释来丰富这些用语,顺应了他们的接受能力和所处的特定文化背景。

  (二)对社交世界的顺应

  社交世界是指语言选择要适应不同的社会因素,即不同的社会环境和制度;语言使用者在语言选择过程中也必须遵守社交世界中特定的环境、制度和交际规范[2]。在《京华烟云》中,林创造了许多突出而难忘的人物,读者在读完这部小说后可能会非常喜欢这些人物,因为他们独特的名字可以帮助读者彻底理解这些人物,这归因于林语堂先生在塑造人物形象时恰当的语言选择。

  Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem...Mochow, meaning“don’t worry, ”was the name of a lucky girl in a rich family, after whom a lake outside the Nanking city wall is still named today[1]. (P18)

  “木兰”是奇女子花木兰的名字,她替父从军女扮男装保家卫国。“莫愁”原是古代一个富家之女的名字,后来她的名字被用来命名南京城外的莫愁湖[6]。

  (P23) 在此,林充分利用了这些名字的联想意义。中国人都知道木兰是中国古代南北朝时期的女英雄,南京的莫愁湖是为了纪念中国古代一个女孩的名字,但对西方读者来说却没有这样的文化内涵。因此,林语堂用另一位法国民族英雄—Joan of Arc(圣女贞德)来解释,她与木兰有着相似的生活经历,也被西方人所熟知。此外,林还对其进行了进一步的阐述,顺应了西方读者的社交世界。林语堂的语言选择使他们记住了小说中两个主要人物。

  (三)对心理世界的顺应

河南快三开奖结果   心理状态一直是任何语言现象的中心,译者在翻译时要适应读者的心理世界。语言使用中被激活的心理世界成分可以分为认知和情感元素[2]。在文化翻译中,译者有一个假定的读者,因此必须考虑认知和情感这两个因素,并做出语言选择以适应读者的心理状态。在《京华烟云》中,林根据西方读者对中国文化的期望来处理那些充满中国特色的问候语。

  Mulan, could not say either“yes”or“no”, all confused, but performed the usual ceremonial bowing and muttered in a trembling voice, “Tseng Laoyeh!Ten-thousand fortunes!I greet you!”[1] (P47)

  木兰觉得很难为情,不知道说是,还是说不是,就照普通规矩,以颤抖的声音说:“曾老爷万福!给您请安。[6]” (P39)

  在这个例子中,木兰用“Tseng Laoyeh!Ten-thousand fortunes!I greet you!”(曾老爷,给您请安,您万福)来问候曾先生,表达被他救出后的感激之情,显示了谈话者不同的社会地位—说话者对听众深表敬意,代表封建等级。然而在西方国家,在同样的情况下,人们可能会说:“你好吗?”或者“很高兴见到你,非常感谢!”如果在封建社会“中国式问候”没有特别的意义,西方读者则会对此深感遗憾。

  三、结束语

河南快三开奖结果   综上所述,在交际语境顺应的视角下,通过对《京华烟云》中含有文化因素的典型例子分析可以看出,语境顺应在文化翻译的过程中具有很强的解释力即包容性。在处理文化翻译时,译者要对语言进行选择以顺应读者所处的交际语境,即要在物理世界、社交世界和心理世界三个方面顺应读者。在文化翻译中译者无论采用什么样的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的顺应和交流的结果。

  参考文献

  [1] Lin Yutang. (2009) . Moment in Peking[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2] Verschueren, Jef. (2000) .Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2010.
  [4]钱冠连, 霍永寿译, 耶夫.维索尔伦着:语用学诠释[M].北京:清华大学出版社, 2003.
  [5]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究, 2005 (4) :55-59.
  [6]张振玉译, 林语堂着.京华烟云[M].江苏:江苏文艺出版社, 2009.

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
广西快三开奖结果 河南快三开奖结果 江苏快三开奖结果 北京快3开奖结果 江苏快3开奖结果 江苏快3开奖结果 江苏快三开奖结果 江苏快3开奖结果 甘肃快3开奖结果 江苏快三开奖结果