河南快三开奖结果

热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 跨境电子商务中英语词汇的特征及其翻译标准

跨境电子商务中英语词汇的特征及其翻译标准

时间:2019-09-24 10:48作者:段永言
本文导读:这是一篇关于跨境电子商务中英语词汇的特征及其翻译标准的文章,现阶段我国跨境电子商务对于国际贸易市场中的作用越来越大, 为了更深层次扩展在国际贸易市场中的实际影响, 跨境电子商务公司以及企业在全球不同语言网站投入大量金钱采取营销措施。

  摘    要: 现阶段, 中国跨境的电商业务在不断打开国际市场的同时, 实际所产生的作用越来越显着, 它已然成为了促进中国对外贸易进步的关键发展动力。随着当前跨境电商的快速发展, 英语词汇在跨境电商平台中的作用越来越重要。跨境电商中的英语已经发展成特殊用途英语 (ESP:English for Special Purpose) 中的一个重要分支。重点分析了跨境电商平台中英文词汇的特点、使用规范和原则。希望能给跨境电商提供更规范的英语词汇, 培养规范沟通的竞争意识。

  关键词: 营销; 商务英语; 跨境电商;

  1、 跨境电商英语词汇应用现状

  现阶段我国跨境电子商务对于国际贸易市场中的作用越来越大, 为了更深层次扩展在国际贸易市场中的实际影响, 跨境电子商务公司以及企业在全球不同语言网站投入大量金钱采取营销措施。 而英语在国际上来说是流通性最好的语言, 因此英语在跨境电子商务的平台上使用也非常广泛, 也能够起到完善的作用。就以国内规模最大的B2C交易机构阿里巴巴为案例, 在这个平台上实际运营的是规模巨大的跨境电商主要经营者们, 这些电商们在进行店铺设计, 并使用英语对全世界展示本身的特色、实际形象中具有重要作用。从整体对店铺的服务状况进行简单介绍, 可是因为电商经营的主导者英语的实际使用能力水准会产生水平不一致的状况, 致使会产生因为英语表达缺乏准确而对交易产生影响的状况。

  2、 跨境电商平台里的英语词汇使用问题

  在跨境电商平台中, 正确的使用英语词汇对商品进行翻译已经成为重中之重, 商品的翻译是最为直观的内容, 消费者能够通过翻译得到一个快速的, 准确的反馈, 准确地道的翻译决定了商品吸引消费者的几率, 虽然图片要比商品标题更为重要, 但消费者是通过商品的标题去了解产品, 从而了解到商品的信息和参数, 因此, 在进行商品翻译的时候, 应注意以下两个原则:

  (1) 基本语言问题。中国跨境电子商务平台中英文模式下的使用状况已经十分完善, 可是对于英文词语以及语法中的使用依旧存在显着的不足之处。主要表现于在英文模式的网页下, 英语词汇总是使用的不合时宜。一部分跨境电商经营主体在使用英语对商品进行推广介绍的过程中, 在介绍产品、介绍企业、介绍物流状况和支付服务的过程中, 所使用的词语并没有达到标准化, 很多电商经营主体单单依赖词典或是网络翻译, 比如谷歌翻译、有道翻译等会给商家提供在线翻译以及人工翻译等服务, 可是这些软件并不是专业的人工翻译, 因此在使用过程里缺少一定的变通性, 甚至有产生低级词汇使用错误的可能, 比如词语的拼写错误、一些短语搭配的错误以及不同人称之间单复数产生混淆等状况。一部分智能化进行翻译的网站会存在一些限制, 比如来自翻译资料抽象、交稿时间等方面, 很多词语的具体翻译时也会产生很多不易解决的难题。譬如有个跨境电商的翻译平台在对游戏进行翻译的过程中, 就将光明灵魂的light souls翻译成了光明的首尔。所以, 如若纯粹依赖于某种智能化的翻译系统, 最终只会适得其反。

  (2) 我国的文化与发达国家的文化是存在千差万别的。因接受的文化教养不一致, 故此汉英之间的互相融合总会产生沟通上的显着区别, 这种沟通所产生的差别是不知不觉、日常交流中所产生的。譬如, 在沟通信息过程里所出现的, 对于外国来说, 其对于事情的观点是简单直接的, 大多数时候都是以最简单的沟通方式以获得最大效益, 所以对外国人来说, 交流信息的目的是快捷, 他们在交流过程的选择上通常都会直奔主要思想, 盼望可以在短时间内做决定。而对于中国人而言, 由于受到的教育不同, 有时中国人会考虑很多东西。甚至有部分人会考察长期性的趋向, 故此东方人在对信息进行传递时都趋向于委婉的表述方式, 一般不可能在很短的时期之内就做出决定, 通常都要在反复考虑之后才会对事物有所判断。类似这类对文化理解的区别就会自然而然产生交流障碍, 这种障碍也会导致我国在对跨境电商进行英语广告时的信息障碍。繁琐冗长的信息资料让国外的消费者很不适应, 甚至产生厌烦情绪, 从而制约了在国外的进一步发展。
 

跨境电子商务中英语词汇的特征及其翻译标准
 

  3、 外国电商平台里英语词语的特点

  和一般英语词汇相比, 外国电商平台的很多英语词汇和我国认定的一般英语词汇有很多不同的地方, 对他们进行比较之后会发现很多区别, 具有自身的一些特色, 在具体进行翻译的过程中需要注重其存在的不同之处。

  其一, 专业度很高。对跨境电商平台而言, 所使用的英语词语主要是非常严谨的专业词汇。所以在此力主使用词汇意思很少的一般性词语, 禁止采用一些词义繁杂的多重意思词汇。在句式的使用过程中, 同样要回避一些会误入歧义的词汇。对于处在不同时间段内的跨境电商, 每个环节专业词汇的应用是很关键的。

  比如“inquiry”是指询盘、“promotion”指的是“促销”、channel指的是渠道, “Target commodities”主要是指“目标产品”。不仅如此, 还存在一些涉及一定专业性的词汇, 比如B/E主要指的是Bill of Exchange, 其中文的意思是汇票, 除此以外, 一些消费类产品、更多相关产品在进行英语介绍的过程中所需采取的英语词汇也比较专业。除此之外, 在对于不同的销售目的和不同的顾客需要的过程里, 对一些个性化产品进行介绍时, 相关信息的使用需要做到具有准确性、科学性和综合性。比如, Price reduction主要指的是降价, Discount主要是商品正在打折。Quality主要指的是质量、品质, standard quality standard主要指的是质量标准。

  其二, 良好的准确度。准确度是对于电商贸易平台而言, 采用英语词语过程中必须要关注的准则之一。譬如, 在对商品开始进行陈述与交易付费的不同过程里, 会涉及一些资料数据的表现, 但这些资料数据的相关要求就是要求有很高的准确度, 不允许出现任何的错误。除此之外, 交易的有关条目和售后服务的相关用词也要一定具有谨慎性, 原因主要是这从属于资料型的文本资料, 涉及的是不同方面的权益, 不同方面包含的是买方、卖方还有中间商。

  其三, 具备一定的特别性。一些短语的应用。这主要是源于网络电商平台的持续发展, 短语的使用早已让大多数顾客变得熟练掌握以及接受了, 所以在不同电商平台中的卖方在实际介绍产品、宣传产品的过程里, 短语使用的频度会非常高。譬如, bkg (backing) 主要指的是“银行的一般性业务”, Blading (Bill of Lading) 主要指的是提单, bldg (building) 主要指的是“大厦”, C.A.D (cash against documents) 是“付款交单”, CB (Clean bill) 主要指的是“光票”, CC (cubic centimeter) 主要指的是“立方厘米、公分”。

  (1) 一些关键词汇的应用。

  对跨境电商组织机构而言, 英语词语是非常关键的。一些英语词汇之所以非常关键, 主要是因为这些关键的英语词汇的来源是各个不同国家的书面用语, 比如per se是“就其本身而言”的含义, vice versa是“反之亦然”的意思, 在一些合同文本中使用得非常频繁的词语, 很多也是源自于拉丁语, 法语。如Quasi主要指的是“类似的, 有如”, Verbatim主要指的是“逐字逐句地”, Ad infinitum主要指的是“无止境的”, de facto主要指的是“实际上”的意思, 这些都是来源于拉丁语的相关词语。force majeure主要指的是“不可抗力”的意思, 来源于法语。

  (2) 古典词语的实际应用。

  为了在英语合同文本中表现实际合同的双重要求, 跨境电子商务平台在对实际文件进行制作的过程中, 一般会把不同的简单英文单词作为词根, 加上不同的介词构成合成副词。譬如:herewith (随同此信/书/合同) , thereunder (在其下, 据此、依据) , whereas (鉴于) , whereby (因此, 由是, 据此) , wherefore (为此, 因 此) , wherein (在那方面 ) 等。

  4、 跨境电商平台中英语词汇翻译标准

  根据国外国内电子商务的相关要求, 对重要英语词汇而言提出了不一样的要求, 现沿用较广的是由张本和 (2017) 、李速 (2019) 等学术人士提出的“忠诚度、一致性”的规则。

  (1) 忠诚度原则。

  对于电子商务平台而言, 其英语词语一定要遵守的是忠诚度原则。不单要遵守的是原始文本的相关内容, 更要对原始文本的有关文风以及内涵进行尊重。现阶段电子商务平台在新鲜商品中推出了“同一天送达”的业务, 英文翻译Same-Day Delivery, deliver , 中文的含义是“分发、投递”, 注意不能意译成“一天发货”, 如果这样翻译, 将会对原始文本的含义产生严重的误解。类似地, 还有Out for delivery , 主要是指投递环节中“外出投递”, 而Delivered 指“已投递”, 换言之就是已送达的意思。

  (2) 一致性原则 (Consistency) 。

  对于英语词语翻译来说, 注重词语的概念、名字的一致性是很重要的, 不能进行随意串改, 一定要保证一致性原则。不可以对其胡乱串改。譬如, 关于鞋子号码所导致的纷争问题是一直以来都困扰着相关人员。现阶段世界上流行的通用的鞋子码数国有四种, 英语 (UK) 、美国 (US) 、欧洲 (EUR) 和国际标准鞋号 (MIM) 。大多数的卖家因为尺码翻译存在不一致的状况, 因此降低了用户体验感以及买方的实际形象, 所以为了使商家利益得到维护, 也是为了给跨境电商平台顾客更多更全的实际体验服务, 一定要对英语词汇翻译的一致性重视起来。

  5、 结语

  简言之, 伴随跨境电子商务平台的快速进步, 跨境电子商务英语的词汇使用越来越引起学者们的关注。在翻译时, 我们要考虑的方面有很多, 其中最为关键的就是不能胡乱联想, 要科学合理地进行翻译。其次, 对翻译人才的要求也越来越高, 他们需要不断学习、与时俱进, 了解英语国家的当地风俗及语言习惯, 词汇在不同语境下的意义, 翻译才能更容易为大众所接受, 同时也让跨境电商平台下英语词汇的翻译更为准确化、规范化。

  参考文献

  [1] 王俊超, 曾利沙.多模态网购产品推介英译的目的:顺应论原则——以淘宝网裙类商品推介英译的实证研究为例[J].上海翻译, 2017, (1) .
  [2] 崔凌, 刘洋, 赵贵旺, 等.专门用途英语的学科体系模型[J].中国ESP研究, 2016, (1) .
  [3] 刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社, 2019.
  [4] 常玉田.经贸英译汉教程[M].北京:外文出版社, 2017.
  [5] 赵鸽.跨境电商平台中英语词汇特点及翻译[J].校园英语, 2018, (14) .
  [6] 陆正义.亚马逊跨境电商网页翻译实践报告[D].长春:东北电力大学, 2018.

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
安徽快3开奖结果 河南快三开奖结果 河南快3开奖结果 江苏快三开奖结果 广西快3开奖结果 广西快三开奖结果 河南快三开奖结果 北京快3开奖结果 内蒙古快三开奖结果 甘肃快3开奖结果